Bekhoroth
Daf 8a
הַדּוֹלְפָנִין פָּרִין וְרָבִין כִּבְנֵי אָדָם. מַאי דּוֹלְפָנִין? אָמַר רַב יְהוּדָה: בְּנֵי יַמָּא.
Traduction
The dulfanin reproduce like people. The Gemara asks: What are dulfanin? Rav Yehuda says: They are creatures that are called sons of the sea.
Rachi non traduit
ה''ג הדולפנין פרים ורבים מבני אדם. שאם בא אדם עליהם מתעברות הימנו:
בני ימא. דגים יש בים שחציין צורת אדם וחציין צורת דג ובלע''ז שריינ''א:
Tossefoth non traduit
הדולפנין פרין ורבין מבני אדם. כן גירסת הקונטרס וכן מוכח בתוספתא [פ''א] יולדין ומגדלין מבני אדם:
כֹּל שֶׁבֵּיצָיו מִבַּחוּץ — מוֹלִיד, וְכֹל שֶׁבִּפְנִים — מֵטִיל בֵּיצִים.
Traduction
The baraita continues: In the case of any male animal whose testicles are external, the female gives birth to live offspring, and in the case of any male animal whose testicles are internal, the female lays eggs.
Rachi non traduit
כל. מין שביצי הזכר כגון חיה ובהמה מבחוץ מוליד עובר ממש:
וכל. מין שביצי זכר מבפנים מטילה הנקיבה ביצים:
אִינִי? וְהָאָמַר שְׁמוּאֵל: אֲוָוז וַאֲוָוז בָּר כִּלְאַיִם זֶה בָּזֶה, וְהָוֵינַן בָּהּ: מַאי טַעְמָא? אָמַר אַבָּיֵי: זֶה בֵּיצָיו מִבַּחוּץ, וְזֶה בֵּיצָיו מִבִּפְנִים, וְתַרְוַיְיהוּ מְטִילֵי בֵּיצִים!
Traduction
The Gemara asks: Is that so? But doesn’t Shmuel say that a domestic goose and a wild goose are considered diverse kinds, and one may not mate them with each other. And we discussed it: What is the reason? Abaye said: In the case of this one, the male wild goose, its testicles are external, and in the case of that one, the domestic goose, its testicles are internal. The Gemara comments: And yet both geese lay eggs. Evidently, the fact that the male’s testicles are external does not prove that the female gives birth.
Rachi non traduit
אווז. של ישוב ואווז של בר כלאים להרביע לפי שאין הזכרים דומים דזה ביציו מבחוץ וזה ביציו מבפנים:
אֶלָּא, כֹּל שֶׁזַּכְרוּתוֹ מִבַּחוּץ — מוֹלִיד, מִבִּפְנִים — מֵטִיל בֵּיצִים.
Traduction
Rather, the baraita must mean the following: With regard to any animal whose male reproductive organ is external, the female gives birth, and in the case of any male animal whose reproductive organ is internal, the female lays eggs. Although the testicles of the male wild goose are external, its reproductive organ is internal.
Rachi non traduit
זכרותו. הגיד ואווז בר זכרותו מבפנים:
כֹּל שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ בַּיּוֹם — יוֹלֵד בַּיּוֹם, בַּלַּיְלָה — יוֹלֵד בַּלַּיְלָה, כֹּל שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה — יוֹלֵד בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה.
Traduction
§ The baraita continues to discuss matters of animal procreation: Any species whose sexual intercourse occurs only during the daytime gives birth only during the daytime; any species whose intercourse occurs only at night gives birth only at night; any species whose intercourse occurs both during the daytime and at night gives birth both during the daytime and at night.
תַּשְׁמִישׁוֹ בַּיּוֹם יוֹלֵד בַּיּוֹם — תַּרְנְגוֹל, בַּלַּיְלָה יוֹלֵד בַּלַּיְלָה — עֲטַלֵּף, תַּשְׁמִישׁוֹ בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה יוֹלֵד בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה — אָדָם וְכֹל דְּדָמֵי לֵיהּ.
Traduction
The Gemara elaborates: The statement that any species whose intercourse occurs during the daytime gives birth during the daytime is referring to a chicken. The statement that any species whose intercourse occurs at night gives birth at night is referring to a bat. The statement that any species whose intercourse occurs both during the daytime and at night gives birth both during the daytime and at night is referring to a human and any creature that is similar to him.
לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ? לְכִדְרַב מָרִי בְּרֵיהּ דְּרַב כָּהֲנָא, דְּאָמַר רַב מָרִי בְּרֵיהּ דְּרַב כָּהֲנָא: בָּדַק בְּקִינָּה שֶׁל תַּרְנְגוֹלִין מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְלֹא מָצָא בָּהּ בֵּיצָה, וּלְמָחָר הִשְׁכִּים וּמָצָא בָהּ בֵּיצָה — מוּתֶּרֶת בַּאֲכִילָה בְּיוֹם טוֹב, אֵימַר: לֹא בָּדַק יָפֶה.
Traduction
The Gemara asks: What halakhic difference is there whether an animal gives birth during the daytime or at night? The Gemara answers: The difference is with regard to that which Rav Mari, son of Rav Kahana, said. As Rav Mari, son of Rav Kahana, said: If one examined a chicken’s nest on a Festival eve and did not find an egg in it, and the following day, on the Festival, he rose early, before dawn, and found an egg in it, consumption of the egg is permitted on the Festival. It is not considered an egg that was laid on the Festival, which is forbidden (see Beitza 2a), as chickens do not lay eggs at night. Although he examined the nest before the Festival and failed to find an egg there, one is compelled to say that he did not examine the nest carefully.
Rachi non traduit
ולמחר השכים. קודם היום ומצא בה ביצה מותרת דלא נולדה בלילי י''ט אלא מאתמול דתרנגולת אינה יולדת בלילה כדתני לעיל. יצתה רובה מותרת דבתר יציאת רובה אזלינן:
וַהֲלֹא בָּדַק יָפֶה! אֵימַר: יָצְתָה רוּבָּהּ וְחָזְרָה הֲוָה, וְכִדְרַבִּי יוֹחָנָן, דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בֵּיצָה שֶׁיָּצְתָה רוּבָּהּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְחוֹזֶרֶת — מְוֻתֶּרֶת לְאוֹכְלָהּ בְּיוֹם טוֹב.
Traduction
The Gemara challenges: But he did examine the nest carefully, as the baraita states that he examined it. The Gemara explains: One must say that this was a case where most of the egg emerged on the eve of the Festival and returned inside its mother before the examination. And this ruling is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan, as Rabbi Yoḥanan says: In a case where most of the egg emerged on the eve of the Festival and returned inside its mother it is permitted to eat it on the Festival, as once most of it emerged it is considered to have been laid already.
Tossefoth non traduit
אימר יצתה רובה וחזרה. מכאן מתירין לקנות ביצים בליל שני של יו''ט של גליות חוץ משני ימים טובים של ראש השנה לפי שקדושה אחת הן:
כֹּל שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ וְעִיבּוּרוֹ שָׁוֶה — יוֹלְדִים וּמְגַדְּלִים זֶה מִזֶּה. הַכֹּל מְשַׁמְּשִׁין פָּנִים כְּנֶגֶד עוֹרֶף, חוּץ מִשְּׁלֹשָׁה שֶׁמְּשַׁמְּשִׁין פָּנִים כְּנֶגֶד פָּנִים, וְאֵלּוּ הֵן: דָּג, וְאָדָם, וְנָחָשׁ.
Traduction
§ The baraita continues: Any two animals of different species whose manner of intercourse and time of gestation are identical can have offspring together and can raise, i.e., nurse, the young of each other. With regard to the manner of intercourse, all species engage in intercourse with the face of the male opposite the back of the neck of the female, meaning that the male comes from behind the female, except for three species that engage in intercourse face-to-face, and they are these: Fish, and humans, and the snake.
Rachi non traduit
כל שתשמישו ועיבורו שוה. כגון כשב ועז ששניהם פנים כנגד עורף וימי עיבורן שוה ששוהין חמשה חדשים ויולדין אם בא אחד על מין חבירו:
ומגדלין. מניקין:
וּמַאי שְׁנָא הָנֵי תְּלָתָא? כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמְרִי בְּמַעְרְבָא: הוֹאִיל וְדִיבְּרָה עִמָּהֶם שְׁכִינָה.
Traduction
The Gemara asks: And what is different about these three? When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia he reported that they say in the West, Eretz Yisrael, the following explanation: They are different because the Divine Presence spoke with them. This occurred when the fish swallowed the prophet Jonah (see Jonah 2:11), when Adam and other prophets were spoken to by God, and when the snake caused Adam and Eve to sin (see Genesis 3:14).
Rachi non traduit
שכינה עמהם. שנאמר (יונה ב':י''א) ויאמר ה' לדג:
תָּנָא: גָּמָל — אָחוֹר כְּנֶגֶד אָחוֹר.
Traduction
A tanna taught: A camel engages in intercourse back to back with its mate.
תָּנוּ רַבָּנַן: תַּרְנְגוֹלֶת — לְעֶשְׂרִים וְאֶחָד יוֹם, וּכְנֶגְדָּהּ בָּאִילָן — לוּז, כֶּלֶב — לַחֲמִשִּׁים יוֹם, וּכְנֶגְדּוֹ בָּאִילָן — תְּאֵינָה, חָתוּל — לַחֲמִשִּׁים וּשְׁנַיִם יוֹם, וּכְנֶגְדּוֹ בָּאִילָן — תּוּת, חֲזִיר — לְשִׁשִּׁים יוֹם, כְּנֶגְדּוֹ בָּאִילָן — תַּפּוּחַ, שׁוּעָל וְכָל מִינֵי שְׁרָצִים — שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים, וּכְנֶגְדָּם בָּאִילָן — תְּבוּאָה.
Traduction
§ The Gemara cites a baraita that discusses the length of gestation for various animals. The Sages taught that a chicken hatches after twenty-one days, and corresponding to it in length of gestation with regard to trees is the almond, which ripens twenty-one days after the budding of the flower. A dog gives birth after fifty days, and corresponding to it with regard to trees is the fig. A cat gives birth after fifty-two days, and corresponding to it with regard to trees is the mulberry. A pig gives birth after sixty days, and corresponding to it with regard to trees is the apple. A fox and all types of creeping animals give birth after six months, and corresponding to them with regard to trees, i.e., plants, is grain.
Rachi non traduit
לעשרים ואחד יום. לאחר שנתעברה מן התרנגול שוהה ביצתה ליגמר עד אחד ועשרים יום:
לוז. קורדל''א שגדילים בו אגוזים קטנים ומשעת פרחיו עד שעת גמר פריו שנים ועשרים יום:
כלב לנ' יום. גמרה צורת הולד:
וכנגדו באילן תבואה. כמאן דאמר (ברכות דף מ.) עץ שאכל אדם הראשון חטה היתה קרי לתבואה אילן:
Tossefoth non traduit
תרנגולת כ''א יום כנגדה באילן לוז. פי' הקונטרס קורדל''א שגדלים בו אגוזים קטנים וריב''א מפרש שקדים שקורין אמנדליי''ד דבטנים ושקדים (בראשית מג) מתרגם ירושלמי לוזים מקל שקד (ירמיהו א':
י''א) מתרגם חוטרא דלוזא וי''מ מקל שקד אחד לכ''א אף מי''ז בתמוז לתשעה באב כן וינאץ השקד (קהלת י''ב:ה') מתרגם שיגדא ויגמל שקדים (במדבר י''ז:כ''ג) [מתרגם] וכפית שגדין עוד אמרינן וינאץ השקד זה לוז של שדרה ממנה עתידים מתים להחיות לעתיד לבא לוז תרגום של שקד (ויקרא רבה):
באילן תות. אין ראיה מכאן שמברכין עליהן בורא פרי העץ דהכי אמרינן באילן דגן דאתיא כמ''ד (ברכות דף מ.) עץ שאכל ממנו אדם הראשון חטה היתה אלמא קרי לתבואה אילן ולא מברכין בהם פרי העץ ומיהו תותים הגדלים באילן מברכין פרי העץ אבל לא אתותי שדה דאי שקלת לפירא לא הדר גווזא ומפיק ואין מברכין פרי העץ אלא כי הדר גווזא ומפיק:
בְּהֵמָה דַּקָּה טְהוֹרָה — לַחֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים, וּכְנֶגְדָּן בָּאִילָן — גֶּפֶן. בְּהֵמָה גַּסָּה טְמֵאָה — לִשְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ, וּכְנֶגְדּוֹ בָּאִילָן — דֶּקֶל. טְהוֹרָה — לְתִשְׁעָה חֳדָשִׁים, וּכְנֶגְדָּהּ בָּאִילָן — זַיִת. הַזְּאֵב וְהָאֲרִי וְהַדּוֹב וְהַנָּמֵר וְהַבַּרְדְּלָס וְהַפִּיל וְהַקּוֹף וְהַקִּיפוֹף — לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים, וּכְנֶגְדָּן בָּאִילָן — בְּנוֹת שׁוּחַ.
Traduction
Small kosher livestock, such as sheep or goats, give birth after five months, and corresponding to them with regard to trees is the grapevine. Large non-kosher livestock, such as camels or donkeys, give birth after twelve months, and corresponding to them with regard to trees is the date palm. Large kosher livestock, such as cows, give birth after nine months, and corresponding to them with regard to trees is the olive. The wolf, and the lion, and the bear, and the leopard, and the bardelas, and the elephant, and the monkey, and the long-tailed ape give birth after three years, and corresponding to them with regard to trees is the white fig.
Rachi non traduit
דקל. גדילין בו תמרים:
ברדלס. אפא:
קוף. שיניי''א בלע''ז:
קיפוף. כעין קוף הוא ויש לה זנב ובלשון אשכנז מרקצ''א:
Tossefoth non traduit
ברדלס. פ''ה אפא ופ''ק דסנהדרין (דף טו:) פ''ה פוטו''ש וסוף פ''ק דב''ק (דף טז.) [אמרינן] ברדלס [זו] אפא ואמרינן צבוע זה אפא וגיא הצבועים (שמואל א יג) מתרגם מישר אפעיא מיהו ברדלס דהכא משמעו דהוא כעין פוטו''ש ויולד לשלש שנים מדשינה אפעה לשבעים שנה וב' מיני ברדלס הן:
הקוף והקיפוף. מין חיה הוא מדחשיב להו בהדי פיל ואמר פ' הרואה (ברכות דף נז:) כל מיני חיות יפין לחלום חוץ מן הפיל והקיפוף ופ' המפלת (נדה דף כג.) אמרינן ל''א ר''מ אומר הואיל ועיניהם הולכים לפניהם כשל אדם והוא כוס וינשוף (ויקרא יא) מתרגם קריא וקפופא ויש קפוף אחר מין עוף פרק אלו טריפות (חולין דף סג.) אמר תנשמת באות שבעופות ואמר באות שבעופות קפוף ויש גרס קיפוד בדל''ת ע''ד וירשוה קאת וקיפוד (ישעיהו לד) ואי גרס קיפוף ותרי גווני קיפוף יש בעופות א''כ כי מפרש באות שבעופות קפוף והיכי ידענא בהו אי איירי בינשוף או בתנשמת:
בנות שוח. על משנה דשביעית שלהן בשניה (שביעית פ''ה מ''א) פי' בירושלמי בכל שנה חונטין בה פירות ופירות שחונטין בשנה אחת אין נגמרין עד שלש שנים ולא כפי' ר''ח שפירש גבי ל' אילנות לא מפקין בכל שתא אלא עשרים מנייהו כגון בנות שוח לג' שנים ופ''ק דע''ז (דף יד.) גרס מוכססים בנות שוח מין אחד וכן שמו וקשה במסכת דמאי (פ''א מ''א) תנן הקלין שבדמאי לא נחשדו עמי הארץ עליהן משמע דלאו פירי חשוב נינהו ופ''ק דמסכת ע''ז (דף יד.) מפרש תאיני חיורתא ופרק ג' דנדרים (דף כז.) בנות שבע ותאנים לבנים שני מינין דאמר אילו הייתי יודע שבנות שבע בתוך כלכלה הייתי אומר תאנים לבנות ושחורות אסורות בנות שבע מותרות ונראה בנות שוח ושבע מיני תאנים הן אלא שבנות שוח רעות כדמשמע במתני' דהקלין שבדמאי ובההיא דשביעית כסבור שאין שביעית נוהג בהן ובנות שבע יפות כדמשמע בשביעית (פ''ה) ובנדרים (דף כז.) ומסתמא אדם מן היפות אכל ונקראו שבע מן שבעת ימי אבלות ושוח שגרמו שוחה ותולין הקלקלה במקולקל:
אֶפְעֶה לְשִׁבְעִים שָׁנָה, וּכְנֶגְדּוֹ בָּאִילָן — חָרוּב. חָרוּב זֶה, מִשְּׁעַת נְטִיעָתוֹ עַד שְׁעַת גְּמַר פֵּירוֹתָיו — שִׁבְעִים שָׁנָה, וִימֵי עִיבּוּרוֹ שָׁלֹשׁ שָׁנִים. נָחָשׁ לְשֶׁבַע שָׁנִים, וּלְאוֹתוֹ רָשָׁע לֹא מָצִינוּ חָבֵר. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: מוֹכְסָסִים.
Traduction
The baraita continues: A viper gives birth after seventy years, and corresponding to it with regard to trees is the carob. In the case of this carob, the period from the time of its planting until the time of the ripening of its fruit is seventy years, and the length of its gestation is three years. A snake is born after seven years, and for that wicked animal we have not found a counterpart among trees. And some say that mukhsasim are the equivalent, as they ripen after seven years.
Rachi non traduit
אפעה. מתעבר אחר שבעים שנה שנולד:
וימי עיבורו. משעת הפרח עד שעת גמר פירות:
מוכססים. מין בנות שוח ולא בנות שוח ממש:
מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, וּמָטוּ בָּהּ מִשּׁוּם דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָא, שֶׁנֶּאֱמַר: ''אָרוּר אַתָּה מִכָּל הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה''. אִם מִבְּהֵמָה נִתְקַלְּלָה, מֵחַיָּה לֹא כָּל שֶׁכֵּן?
Traduction
The Gemara asks: From where is this matter, that the gestation period of a snake is seven years, derived? Rav Yehuda says that Rav says, and some determined it to be in the name of Rabbi Yehoshua ben Ḥananya: It is derived from that which is stated with regard to the punishment of the snake for causing Adam and Eve to sin: ''Cursed are you from among all animals, and from among all beasts of the field'' (Genesis 3:14), in that your gestation period should be longer than all of them. Now, why does the verse mention the beasts of the field, i.e., undomesticated animals? If the snake was cursed more than the domesticated animals, then all the more so is it not clear that it was cursed more than the undomesticated animals? The shortest gestation period of domesticated animals, which is five months for a goat, is longer than the shortest gestation period among undomesticated animals, which is fifty-two days for a cat.
Rachi non traduit
מנא הני מילי. דנחש עיבורו שבע שנים:
אם מבהמה נתקלל מחיה לא כ''ש. שפחותה יותר מן חיה שהרי עז ה' חדשים וחתול נ''ב [יום] והא ל''ל דהא מכל חיה היינו ארי או אפעה דא''כ ליכתוב מכל החיה ולא ליבעי בהמה:
אֶלָּא, לוֹמַר לָךְ: כְּשֵׁם שֶׁנִּתְקַלְּלָה הַבְּהֵמָה מֵחַיָּה, אֶחָד לְשִׁבְעָה, וּמַאי נִיהוּ? חֲמוֹר מֵחָתוּל, כָּךְ נִתְקַלֵּל הוּא מִבְּהֵמָה, אַחַת לְשֶׁבַע, דְּהָוֵה לֵיהּ שַׁב שְׁנֵי.
Traduction
Rather, the verse mentions the beasts of the field to tell you: Just as the domesticated animals were cursed more than the undomesticated animals by a proportion of one to seven; the Gemara interjects: And with regard to what case is that? It is with regard to a donkey, whose gestation period as mentioned is twelve months, compared to a cat, whose gestation period is fifty-two days. Seven times longer than fifty-two days is 364 days, which means that the gestation period of the donkey, which is one year, is almost exactly seven times longer than that of the cat. Rav Yehuda continues: So too, the snake was cursed more than domesticated animals, i.e., the donkey, in a proportion of one to seven, which is a total of seven years.
Rachi non traduit
אלא להכי כתב תרוייהו לומר לך כו'. והכי משמע ארור הוא מכל הבהמה כמה שהיא ארורה יותר מן החיה כשם שהבהמה נתקללה מן החיה על אחת ז' ומאי ניהו חמור מחתול שבשנה יש ז' פעמים נ''ב כך נתקלל הוא מן הבהמה כגון מבהמה גסה טמאה אחד לשבע דבהמה טמאה גסה י''ב חדש וחשוב ז' פעמים י''ב חדש היינו אחד לשבע הן שבע שנים:
Tossefoth non traduit
ומאי נינהו חמור מחתול. דחתול לנ''ב יום ותימה למ''ד כלב מין חיה כדאיתא במסכת ביצה (דף כה:) שלשה עזין הן כלב [בחיות] לנקוט חמור מכלב דמקולקל טפי שהכלב לנ' יום י''ל מנין זה מכוון טפי דהוי שנים:
אֵימָא: כְּשֵׁם שֶׁנִּתְקַלְּלָה חַיָּה מִבְּהֵמָה, אַחַת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים, וּמַאי נִיהוּ? אֲרִי מֵחֲמוֹר, כָּךְ נִתְקַלֵּל הוּא מֵחַיָּה אַחַת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים, דְּהָוֵה לֵיהּ תֵּשַׁע שָׁנִים.
Traduction
The Gemara challenges: Say that the verse can be interpreted as follows: Just as the undomesticated animals were cursed more than the domesticated animals by a measure of one year to three years; the Gemara interjects: And in what case is that? It is in the case of a lion, whose gestation period is three years, compared to a donkey, whose gestation period is one year. The Gemara continues its challenge: So too, the snake was cursed more than the undomesticated animals, i.e., the lion, by a proportion of one year to three years, which is nine years.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source